个人专业实习报告

时间:2024-01-23 11:05:16
个人专业实习报告集锦九篇

个人专业实习报告集锦九篇

在人们素养不断提高的今天,报告使用的频率越来越高,我们在写报告的时候要避免篇幅过长。相信许多人会觉得报告很难写吧,下面是小编精心整理的个人专业实习报告9篇,仅供参考,欢迎大家阅读。

个人专业实习报告 篇1

我叫***,是***大学,***级物流专业的一名应届毕业生,从我走出校门进行实习工作的那一天开始,已经有快一年的时间了,在这一年的实习工作中,我经历了从学生到职业人的身份转变,从父母的叮嘱,老师的深深教诲,到自己的亲身体验,我对于这个社会有了更深刻的认识和体会。回顾我这一年的工作,进行以下汇报。

一、努力

学习,弥补在校学习知识上的不足

我在大学的专业是物流管理,也通过了助理物流师资格并且掌握了供应链管理,物流配送等物流方面知识。当得知自己即将进入的公司为上海外高桥物流中心有限公司时,我对自己所学的知识能派上用场,感到十分欣慰。可是理论和实践的差别比我想象的大得多,书本所说的完美的供应链在实际工作中是不可能存在的,这也促使我努力地学习实践知识,以弥补学校理论知识上的欠缺。

我在公司所属部门是服务贸易部,这个部门经营着公司的自营仓库,虽然只有6300平方米,但这应了一句古话,麻雀虽小五脏俱全,仓库现场工作人员、单证操作人员和业务洽谈人员,这三个部门组成了一个有机的整体,我不得不说能在服务贸易部工作是幸运的,因为在这个部门你能清晰地看到整个供应链的过程,而 ……此处隐藏17553个字……表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

《个人专业实习报告集锦九篇.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式